Una piccola introduzione Cosa serve davvero per portare WordPress multilingua a norma
Portare un sito WordPress multilingua a norma significa scegliere il plugin giusto (WPML commerciale o Polylang gratuito a seconda del caso), configurare la struttura URL coerente (sottocartella /it/, /en/, /de/ o sotto-dominio), implementare hreflang corretto su ogni pagina per evitare cannibalizzazione tra versioni linguistiche, gestire le traduzioni con traduttori umani professionisti (non auto-translate che produce ranking sbagliati), e per WooCommerce gestire multi-currency e listini per Paese.
Errori tipici che vediamo: hreflang dimenticato (Google indicizza la versione sbagliata per ogni Paese), traduzioni con Google Translate (qualità bassa, ranking compromesso), URL incoerenti (mix di /en/ e /english/), valuta non gestita per Paese (cliente UE vede prezzi in lire turche perché ha cambiato browser), Polylang installato con WooCommerce poco compatibile (ordini multi-lingua persi).
Da Vicenza dal 2008 con oltre 30 siti multilingua live: lavoriamo principalmente sui mercati DACH (Germania, Austria, Svizzera), inglese internazionale e francese. Per le traduzioni siamo collegati a una rete di traduttori umani specializzati per settore (tecnico, legale, marketing). Migrazione Polylang → WPML come progetto dedicato quando serve.
Esempi tipici Tre esempi di intervento, in settori diversi
Esempio · settore distribuzione B2B Sito WooCommerce di un distributore industriale (settore meccanica)
Setup WPML su WooCommerce con 8.000 prodotti in 3 lingue (IT/EN/DE). Multi-currency con tasso BCE, listini specifici per Paese, reverse charge VIES per clienti UE. Traduzioni di catalogo via DeepL supervisionato + revisione umana per categorie chiave.
3 lingue WooCommerce export
Esempio · settore servizi B2B Sito istituzionale di una società di servizi (settore consulenza)
Setup Polylang su sito istituzionale con 4 lingue (IT/EN/DE/FR). Hreflang corretto, sitemap per ogni lingua, traduzioni umane per case study e team, AI supervisionata per blog di volume. Visibilità organica nei mercati esteri attivata in 90 giorni.
4 lingue istituzionale multilingua
Esempio · settore alimentare B2C Sito WooCommerce di un produttore alimentare (settore food specialty)
Migrazione da Polylang a WPML con preservazione SEO, conservazione di tutti i 301 redirect, glossario brand condiviso tra le 3 lingue. Multi-currency attivato, IVA per Paese gestita, ordini multilingua finalmente coerenti.
0 link equity persa
Cosa includiamo Cosa contiene il setup multilingua
Plugin, struttura URL, hreflang, traduzioni, multi-currency.
Scelta del plugin (WPML o Polylang)
Caso per caso, non religiosa.
WPML (commerciale) per WooCommerce con multi-currency, per siti complessi multi-lingua, per chi richiede supporto professionale e workflow di traduzione integrato. Polylang (gratuito) per siti istituzionali semplici con poche lingue, dove il budget è prioritario e la complessità è bassa. Migrazione tra i due possibile come progetto dedicato.
- WPML per WooCommerce + complessità
- Polylang per istituzionali semplici
- Migrazione P→W come progetto dedicato
- Compatibilità con plugin attivi
Struttura URL e hreflang
Niente cannibalizzazione.
Struttura URL coerente (/it/, /en/, /de/ in sottocartella oppure sotto-domini come en.dominio.com), hreflang configurato su ogni pagina per indicare a Google le versioni alternative (it-IT, en-US, en-GB, de-DE, de-AT, de-CH), x-default per la lingua di fallback, sitemap per ogni lingua inviata a GSC.
- URL coerenti (sottocartella o sotto-dominio)
- Hreflang completo su ogni pagina
- x-default per lingua di fallback
- Sitemap multilingua per GSC
- Verifica con Search Console
Traduzioni native umane
Niente Google Translate.
Traduzioni fatte da traduttori umani professionisti, specializzati per settore (tecnico, legale, marketing). Per i contenuti di volume (cataloghi, blog), workflow ibrido con AI translation supervisionata. Glossario di brand condiviso per coerenza. Niente auto-translate diretto in produzione: il ranking SEO sui mercati esteri ne risente quasi sempre.
- Traduttori umani per i contenuti chiave
- Workflow AI supervisionato per il volume
- Glossario brand per coerenza
- Revisione editoriale finale
- SEO multilingua su keyword native
Multi-currency e listini per Paese
Per WooCommerce export.
Per WooCommerce export, multi-currency con tasso BCE in tempo reale, listini specifici per Paese, IVA configurata per geografia (incluso reverse charge VIES per UE), pagamenti per Paese (bonifico SEPA per UE, Klarna per DACH), spedizioni per zone geografiche.
- Multi-currency con tasso BCE
- Listini specifici per Paese
- IVA per geografia (incluso reverse charge)
- Pagamenti per Paese
- Spedizioni per zone geografiche
Il problema Errori tipici nel multilingua WordPress
Pattern che vediamo prendendo in carico siti multilingua mal configurati:
- Hreflang dimenticato: Google indicizza la versione sbagliata per ogni Paese, traffico organico estero perso
- Auto-translate diretto in produzione: qualità bassa, ranking compromesso, percezione brand a rischio
- URL incoerenti (/en/, /english/, /us/) sullo stesso sito: confusione totale per Google e utente
- Sitemap solo in italiano: le altre lingue non vengono indicizzate
- Polylang con WooCommerce complesso: ordini multi-lingua persi, customer master data duplicato
- Niente glossario brand: lo stesso prodotto con 3 traduzioni diverse tra le pagine
- Multi-currency assente: cliente UE vede prezzi in valuta che non capisce, abbandona
Il nostro approccio: scelta plugin caso per caso, hreflang corretto, traduzioni native umane, sitemap per ogni lingua, glossario brand, multi-currency dove serve.
I vantaggi Cosa ti porta un multilingua fatto bene
Quello che ti porti a casa
Risultati per imprenditore export e marketing:
- Hreflang corretto: niente cannibalizzazione tra versioni
- Traduzioni native: ranking SEO sui mercati esteri
- Sitemap multilingua indicizzata su GSC
- Multi-currency per WooCommerce export
- Listini per Paese: pricing strategy coerente
- Reverse charge VIES automatico per UE
- Glossario brand per coerenza tra pagine
Come lavoriamo Le 4 fasi del progetto multilingua
1. Discovery e scelta plugin
Settimana 1.
- Analisi mercati target
- Scelta WPML o Polylang
- Struttura URL definita
- Inventario contenuti da tradurre
2. Setup tecnico
Settimana 2-3.
- Installazione plugin
- Struttura URL multilingua
- Hreflang su tutte le pagine
- Sitemap multilingua per GSC
3. Traduzioni
Settimana 4-7.
- Traduttori umani per chiave
- Workflow AI supervisionato
- Glossario brand
- Revisione editoriale
4. Multi-currency + go-live
Settimana 8.
- Multi-currency WooCommerce
- Listini per Paese
- IVA reverse charge VIES
- Verifica GSC + monitoraggio
Strumenti Stack che usiamo per il multilingua
Best-in-class per ogni layer:
- WPML (commerciale) per progetti complessi e WooCommerce
- Polylang (gratuito) per siti istituzionali
- WooCommerce Multi-Currency per export
- Aelia Currency Switcher alternativa multi-currency
- Yoast SEO Multilingual per hreflang automatico
- DeepL Pro per AI translation di volume
- Traduttori umani di rete specializzati per settore
Tecnologie Stack tecnico multilingua
WordPress
WooCommerce
WordPress
WooCommerce Risultati Cosa garantiamo a fine progetto
Quello che ti consegniamo:
- Plugin multilingua configurato
- Hreflang corretto su tutte le pagine
- Sitemap multilingua per GSC
- Traduzioni native con glossario
- Multi-currency per WooCommerce
- Documentazione team per gestione futura
- Manutenzione opzionale
Quanto costa un multilingua WordPress? +
Servizio su misura: il preventivo dipende dalla complessità dei requisiti, dalle integrazioni con sistemi terzi (CRM, gestionale, API esterne), dal volume di test richiesto e dal livello di SLA in manutenzione. Prima cosa che facciamo è una discovery call gratuita di 30-45 minuti per capire scope e contesto, poi mandiamo un preventivo scritto entro 48-72 ore. Niente listini standard.
WPML o Polylang? +
WPML quando serve WooCommerce con multi-currency, workflow di traduzione integrato, supporto professionale, complessità alta. Polylang quando il sito è istituzionale semplice, poche lingue, budget contenuto. Decisione caso per caso in discovery.
Posso usare Google Translate o DeepL automatico? +
Per i contenuti chiave (home, servizi, prodotti) no: la qualità non è sufficiente per ranking SEO e per credibilità del brand. Per i contenuti di volume (blog, cataloghi grandi) sì, con DeepL Pro supervisionato e revisione umana finale. Mai auto-translate diretto in produzione.
Funziona anche con WooCommerce? +
Sì. Con WPML è il setup standard (multi-currency, listini per Paese, IVA per geografia, reverse charge VIES). Con Polylang è possibile ma più limitato e meno integrato, lo sconsigliamo per WooCommerce complessi.
Posso fare la migrazione da Polylang a WPML? +
Sì, è un servizio dedicato. La migrazione preserva tutti i contenuti tradotti, gli URL multi-lingua, gli hreflang, i 301 redirect, la SEO. La gestiamo come progetto dedicato (con piano scritto e sign-off). Vedi il servizio specifico migrazione Polylang → WPML.
Quanto tempo per andare online? +
Per setup leggero (2 lingue, sito vetrina): 4-6 settimane. Per setup medio (3-4 lingue, WooCommerce): 8-12 settimane. Per setup complessi (5+ lingue, multi-currency, listini per Paese, traduzioni di volume): 14-20 settimane.
Cosa NON fate? +
Niente Google Translate diretto in produzione. Niente hreflang spruzzato senza verifica. Niente Polylang con WooCommerce complessi (incompatibilità nota). Niente traduzioni di catalogo senza glossario brand.